10 самых грубых ошибок в английском произношении, создающих русский акцент

Ни для кого не секрет, что носители любого языка всегда легко определяют «неносителей», услышав хотя бы несколько слов, произнесённых ими. Зачастую носители способны довольно точно определить страну, из которой приехал человек, основываясь на его произношении. Происходит это благодаря тому, что всем нам свойственно переносить звуки нашего родного языка в произношение слов иностранного языка, а также использовать знакомые нам с детства артикуляционные модели, т.е. положение органов речи (губ, языка и т.д.), произносить слова с характерным для родного языка ударением и интонировать речь согласно интонационным моделям родного языка. Все эти аспекты и создают типичный акцент, по которому вас легко узнают.

Несмотря на довольно популярную в последнее время в методике преподавания иностранных языков концепцию о том, что акцент придаёт нам индивидуальность и сохраняет нашу национальную идентичность, так что избавляться от него совсем не обязательно, большинство людей по всему миру, не связанных с преподаванием иностранных языков, всё ещё продолжают «встречать иностранцев по одёжке» и обращают довольно пристальное внимание на их акцент. Каждому из нас приятно слышать иностранца, который отнёсся к нашему родному языку настолько уважительно, что не просто выучил грамматику и лексику, но и позаботился о том, чтобы звучать правильно и красиво.

Мой практический опыт в преподавании английского языка позволяет с уверенностью сказать, что есть прямая связь между произношением и восприятием речи на слух, т.е., если вы сами неправильно произносите тот или иной звук, вы не сможете «услышать» этот звук при аудировании, вместо него вы услышите другой звук и неправильно поймёте то, что вам говорят. Вторая проблема — это восприятие речи иностранцев на слух носителями языка. Зачастую носители не могут понять речь с акцентом (вследствие некого психологического барьера) и даже делают выводы относительно того, насколько образованным и умным является человек, основываясь на его произношении. Таким образом, даже при отличном владении грамматикой языка и огромном словарном запасе вас могут не понять и/или решить, что вы недостаточно умны/образованны, если вы говорите с сильным акцентом.

В этой статье хотелось бы рассмотреть наиболее типичные и грубые ошибки, характерные для русскоговорящих при изучении английского языка.


  1. Оглушение звонких согласных на концах слов и озвончение глухих согласных перед звонкими.
    Это два характерных явления для русского языка, поэтому так часто от своих учеников я слышу оглушённые окончания существительных во множественном числе (pens, dogs, boys) и словосочетания типа English books [ɪŋɡlɪʒbʊks], like this [laɪɡðɪs], if they [ɪvðeɪ], где учащиеся неверно озвончают глухой согласный перед звонким.
  2. Смягчение согласных в начале слова перед гласными [ɪ], [iː] и реже [e].
    Опять же, типичное для русского языка явление, т.к. у нас гласные [и] и [е] смягчают согласный перед собой. Мы произносим имена Тим и Пит с мягкими согласными [т’] и [п’]. Для английского языка это грубая фонетическая ошибка, т.к. в нём нет парных мягких и твёрдых согласных. Имена Tim и Pete должны произноситься с твёрдыми звуками [t] и [p].
  3. Несоблюдение долготы гласных.
    В русском языке нет долгих и кратких гласных, поэтому для многих учащихся непонятно, насколько важно делать это различие. Долгота гласных в английском языке имеет смыслоразличительную функцию, т.е. именно благодаря ей вы поймёте, сказали вам про корабль или про овцу (ship vs sheep). Не говоря уже о том, что в некоторых случаях данная ошибка очень опасна, так как вместо нужного вам слова вы можете случайно произнести бранное или откровенно нецензурное слово только благодаря неправильно произнесённому гласному звуку (например, beach vs bitch, sheet vs shit, can’t vs cunt
  4. Произнесение звука [ŋ] как [n], либо как [ng], или [nk].
    Из-за этой ошибки очень часто непонятно, о чём говорит человек, так как вместо слова thing мы слышим think или вообще sink, а «певец» превращается лёгким движением языка в «грешника» — singer vs sinner.
  5. Замена английского [r] русским [р].
    Само по себе произношение русского звука «р» вместо английского — грубая ошибка, но когда это происходит в звукосочетаниях с [r] (tr, dr, fr и т.д.), то получаем русское «тру» вместо tru», «три» вместо tre» и тому подобные русицизмы.
  6. Взаимозамена разных английских звуков:
    [v] — [w], [s] — [θ], [z] — [ð], [f] — [θ], [w] — [ð], [t] — [θ], [d] — [ð]. Отсюда постоянная путаница между: thing — sing — think — sink, three — free, this — with, what — that, first — thirst, Zen — then, а также повсеместная замена английского [w] русским «в» — «вот» вместо what и, наоборот, использование звука [w] там, где должен быть [v] — wodka вместо vodka, newer вместо never, ower вместо over и т.д.
  7. Замена английских звуков схожими звуками русского языка.
    Это касается тех звуков английского языка, которые частично отличаются от схожих русских звуков, например: [н], [л], [с], [з], [т], [д]. Английские звуки [n], [l], [s], [z], [t], [d] должны произноситься на альвеолах, а не на зубах, как русские. Ошибкой является и отсутствие аспирации (придыхания) в английских [p], [t], [k]. Английский [h] не должен произноситься как русский [х]. Это должен быть просто выдох воздуха, как на озябшие ладони.
  8. Ложная ассимиляция, отсутствие связки между словами во фразе (например, linking r).
    Ассимиляция — уподобление звуков друг другу в потоке речи. Это происходит в любом языке, но применение правил ассимиляции родного языка в иностранном языке — ошибка, как мы видели в пункте 1. Такие звуки, как [s] и [θ], [z] и [ð], [v] и [w] должны произноситься как 2 разных звука, когда они стоят рядом. Очень распространённой ошибкой является неверное уподобление этих звуков друг другу, как, например, в сочетаниях: is this [ɪz zɪs] или [ɪð ðɪs]; of water [əv vɔːtə] или [əw wɔːtə].
    Слова в потоке речи должны соединяться между собой (например, с помощью связующего r: there is, there are, my father is a doctor at this hospital). Зачастую речь изучающих язык звучит как речь робота — из-за того, что каждое слово произносится отдельно.
  9. Словесное ударение.
    В русском языке в слове может быть лишь одно ударение. В английском слове может быть два и даже три ударения. Это представляет определённые сложности, т.к. изучающим английский язык нужно научиться произносить слова с несколькими ударениями. Также важно знать основные тенденции и правила словесного ударения, чтобы произносить слова правильно.
  10. Использование русских интонационных моделей вместо английских.
    Многие считают, что произношение относится исключительно к звукам речи, однако важнейшими аспектами произношения являются ритм, паузы, ударение и интонация. Недооценён тот факт, что лишь 7% смысла мы передаём словами, 38% — паралингвистическими средствами, т.е. интонацией, ритмом, паузами, и 55% — мимикой и жестами*. Одна и та же фраза, произнесённая с разной интонацией, может означать совершенно разные вещи. Интонационные модели русского и английского языков во многом отличаются. Таким образом, использование русских интонационных моделей при общении на английском языке может стать причиной непонимания, т.к. интонация будет передавать совсем не тот смысл, который хотел выразить говорящий. Носители английского языка говорят о том, что русская интонация звучит для них грубо, как будто собеседники ссорятся. Нейтральная для английского языка падающая интонация звучит для русского уха чересчур эмоционально за счёт больших перепадов между высоким и низким регистрами диапазона голоса.

Итак, произношение — это важная составляющая успешной коммуникации. Знание потенциальных проблем в произношении и работа над ними при изучении иностранного языка позволят вам общатьсяэффективнее, будь то бизнес-переговоры или общение с носителями языка в зарубежных поездках и в России.

Ваш репетитор

© Repetitors.info, 2012-2024

Выберите город