Ваш репетитор
 



8 (495) 540-56-76
8 (800) 555-56-76
Часы работы:
с 08:00 до 22:00


«Ваш репетитор» рекомендует:

Гринберг
Михаил Маркович
репетитор по английскому языку Образование: РГГУ, историко-филологический факультет (2008 г.). Диплом ...

Полякова
Екатерина Михайловна
английский, французский, итальянский, РКИ Образование: Литературный институт им. Горького, ...

Мусиченко
Екатерина Сергеевна
репетитор по английскому языку Образование: МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, ...

Кудзиева
Регина Шотаевна
репетитор по английскому языку Образование: Юго-Осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова, ...

Панкратова
Ольга Михайловна
репетитор по английскому языку Образование: Московский педагогический государственный университет, лингвистический ...

Гудзь
Кирилл Владимирович
репетитор по английскому языку Образование: РУДН, факультет иностранных языков, специальность – переводчик ...

Копылова
Алёна Андреевна
репетитор по английскому языку, испанскому языку Образование: РГСУ, факультет иностранных ...

Айнурина
Надежда Амировна
репетитор по английскому языку Образование: Московский институт иностранных языков (1988 г.). Сертификаты ...



«Market Leader Advanced. Course Book (+ DVD)» © Iwona Dubicka, Margaret O'Keeffe, David Cotton, David Falvey, Simon Kent

«РЕПЕТИТОР English» © «Репетитор МультиМедиа»

«Living English — Живой Английский» © «Репетитор МультиМедиа»

«Market Leader Upper Intermediate. Coursebook (+ DVD)» © Kent Simon, Falvey David, Cotton David

«Round-Up 1. English Grammar Book» © Virginia Evans

«Real American. Выпуск: Строим карьеру и бизнес» © «Репетитор МультиМедиа»

«English For Accounting (+ CD)» © Frendo Evan, Mahoney Sean

«Advanced Grammar in Use with Answers (+ CD)» © Martin Hewings



Лучшие преподаватели по английскому языку

Миголатьева
Ирина Владимировна
репетитор по английскому языку Образование: РУДН, филологический факультет, специальность – филолог, преподаватель ...

Орлова
Светлана Андреевна
репетитор по английскому языку Кандидат педагогических наук (2011 г.). Cambridge University: обучение ...

Тарасова
Юлия Борисовна
репетитор по английскому языку Образование: Московский гуманитарный педагогический институт, факультет ...

Величко
Ольга Сергеевна
репетитор по английскому языку, французскому языку Образование: Пятигорский государственный ...


Как научиться переводить с листа

Перевод с листа — это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить.

Перевод с листа используется довольно часто. Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт (письмо, аннотацию, инструкцию и т.д.) на английском языке и просит сказать, что там написано. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут–то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.

Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем немного. Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке.

Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст. Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций.

При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики и имён собственных.


Виды лексических трансформаций

  1. Добавления

    В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

    He watched the young man out of the room. — Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты.

  2. Опущения

    Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.

    Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из них.

    There was utter and complete darkness in the room. — В комнате было совершенно темно. (В комнате была кромешная тьма).

  3. Замены

    Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

    В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.

    Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста. Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен.

    • Приём конкретизации

      Конкретизация — это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.

      He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came. — Он пригласил меня в дом и показал картину, над которой работал, когда я приехал.

    • Приём генерализации

      Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

      The dog sniffed every inch of the ground. — Собака обнюхала всё вокруг.

    • Приём антонимического перевода

      Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

      If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. — Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

      Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until. Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво.

      I did not believe it until I saw it with my own eyes. — Я поверил этому только тогда, когда увидел своими глазами.

      В английском языке очень распространена литота — двойное отрицание. Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-. В таком случае прибегают к антонимическому переводу.

      Your name is not unknown to me. — Ваше имя мне знакомо.

    • Приём смыслового развития

      Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

      Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода.

      And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy, The Man of Property). — И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (Перевод М. Лурие).

      In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. — После Пратта остались жена и дочь.

    • Приём целостного переосмысления

      Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.

      Help yourself — угощайтесь

      Sleep on it — утро вечера мудренее


Перевод атрибутивных словосочетаний

Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:

  • прилагательное (причастие) + существительное;
  • существительное + существительное.

Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления.

Supersonic spending — расходы на строительство сверхзвуковых самолётов (а не сверхзвуковые расходы)

Arab anger — гнев арабов (а не арабский гнев)

European peace — мир в Европе (а не европейский мир)

Anti-war GIs — солдаты, выступающие против войны

Labour conditions — условия труда

Labour party — партия лейбористов

Далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием прилагательное + существительное. Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: места, времени, причины — или выступать в роли косвенного дополнения.

Jet wedding — свадьба на борту реактивного лайнера

Xmas roads — дороги во время Рождества

Deer tragedy — олень — виновник трагедии

В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группы, в которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

Douglas Plane Plant Strike Talks Continue

При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.

  1. Перевести опорное слово группы, то есть определяемое существительное, которое обычно стоит в конце группы (здесь — переговоры).
  2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо, то есть с первого члена словосочетания (здесь смысловые группы Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks).
  3. Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова — существительного — и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Douglas Plant — завод компании «Дуглас»

Plane Plant — авиационный завод

Plant Strike — забастовка на заводе

Strike Talks — переговоры с участниками забастовки

Теперь переводим всю группу: «Переговоры администрации авиационного завода компании „Дуглас“ с участниками забастовки продолжаются. (Переговоры с бастующими на авиазаводе компании „Дуглас“ продолжаются)».


Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке

К таким словам относятся неологизмы, реалии, малоизвестные имена и названия.

Существует несколько способов передачи таких слов:

  • транслитерация или транскрипция;
  • описательный перевод;
  • калькирование.

Транслитерация — это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита.

Транскрипция — это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным.

New York — Нью-Йорк

Wall Street — Уолл-Стрит

Описательный перевод — перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.

Jet lag — сбои в организме в результате смены часовых поясов

Калькирование — это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода.

Sky-scraper — небоскрёб

Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде и изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций.

В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П.Р. Палажченко и А.П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.

Мобильная версия © 2005–2017 «Ваш репетитор» – Москва 88005057283
88005057284