Ваш репетитор
 



8 (495) 540-56-76
8 (800) 555-56-76
Часы работы:
с 08:00 до 22:00


«Ваш репетитор» рекомендует:

Гучепшоко
Анастасия Сергеевна
репетитор по английскому языку Аспирант МПГУ, кафедра грамматики английского языка (2012 г.). В 2009 ...

Сафонова
Мария Анатольевна
репетитор по обществознанию, английскому языку Кандидат экономических наук (1999 г.). Образование: ...

Санько
Валерия Андреевна
русский, английский, норвежский Образование: МГИМО (У) МИД РФ, факультет ...

Миллич
Ольга Леонидовна
репетитор по английскому языку Окончила МПГУ (английский язык) в 1995 году; РЭА им. Плеханова (финансы ...

Смирнов
Олег Валентинович
репетитор по английскому языку Образование: • РГГУ, Институт психологии, квалификация – преподаватель ...

Акопян
Ани Вардановна
репетитор по английскому языку, испанскому языку Образование: РУДН, факультет международных ...

Зур
Алексей Олегович
репетитор по английскому языку Образование: Институт США и Канады Российской Академии Наук, факультет ...

Климов
Гасан Валидович
репетитор по английскому языку Окончил магистратуру РЭА им. Г.В. Плеханова, отделение международной экономики, ...



Лучшие преподаватели по английскому языку

Миголатьева
Ирина Владимировна
репетитор по английскому языку Образование: РУДН, филологический факультет, специальность – филолог, преподаватель ...

Шапиро
Александра Евгеньевна
английский, французский, РКИ Кандидат филологических наук. Образование: МГЛУ, ГПН, специальность – ...

Айнурина
Надежда Амировна
репетитор по английскому языку Образование: Московский институт иностранных языков (1988 г.). Сертификаты ...

Писнячевская
Ольга Дмитриевна
репетитор по английскому языку Образование: МГЛУ (МГПИИЯ им М. Тореза), педагогический факультет, специальность ...


Как научиться переводить с листа

Перевод с листа — это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить.

Перевод с листа используется довольно часто. Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт (письмо, аннотацию, инструкцию и т.д.) на английском языке и просит сказать, что там написано. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут–то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.

Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем немного. Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке.

Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст. Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций.

При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики и имён собственных.


Виды лексических трансформаций

  1. Добавления

    В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

    He watched the young man out of the room. — Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты.

  2. Опущения

    Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.

    Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из них.

    There was utter and complete darkness in the room. — В комнате было совершенно темно. (В комнате была кромешная тьма).

  3. Замены

    Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

    В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.

    Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста. Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен.

    • Приём конкретизации

      Конкретизация — это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.

      He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came. — Он пригласил меня в дом и показал картину, над которой работал, когда я приехал.

    • Приём генерализации

      Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

      The dog sniffed every inch of the ground. — Собака обнюхала всё вокруг.

    • Приём антонимического перевода

      Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

      If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. — Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

      Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until. Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво.

      I did not believe it until I saw it with my own eyes. — Я поверил этому только тогда, когда увидел своими глазами.

      В английском языке очень распространена литота — двойное отрицание. Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-. В таком случае прибегают к антонимическому переводу.

      Your name is not unknown to me. — Ваше имя мне знакомо.

    • Приём смыслового развития

      Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

      Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода.

      And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy, The Man of Property). — И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (Перевод М. Лурие).

      In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. — После Пратта остались жена и дочь.

    • Приём целостного переосмысления

      Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.

      Help yourself — угощайтесь

      Sleep on it — утро вечера мудренее


Перевод атрибутивных словосочетаний

Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:

  • прилагательное (причастие) + существительное;
  • существительное + существительное.

Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления.

Supersonic spending — расходы на строительство сверхзвуковых самолётов (а не сверхзвуковые расходы)

Arab anger — гнев арабов (а не арабский гнев)

European peace — мир в Европе (а не европейский мир)

Anti-war GIs — солдаты, выступающие против войны

Labour conditions — условия труда

Labour party — партия лейбористов

Далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием прилагательное + существительное. Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: места, времени, причины — или выступать в роли косвенного дополнения.

Jet wedding — свадьба на борту реактивного лайнера

Xmas roads — дороги во время Рождества

Deer tragedy — олень — виновник трагедии

В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группы, в которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

Douglas Plane Plant Strike Talks Continue

При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.

  1. Перевести опорное слово группы, то есть определяемое существительное, которое обычно стоит в конце группы (здесь — переговоры).
  2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо, то есть с первого члена словосочетания (здесь смысловые группы Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks).
  3. Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова — существительного — и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Douglas Plant — завод компании «Дуглас»

Plane Plant — авиационный завод

Plant Strike — забастовка на заводе

Strike Talks — переговоры с участниками забастовки

Теперь переводим всю группу: «Переговоры администрации авиационного завода компании „Дуглас“ с участниками забастовки продолжаются. (Переговоры с бастующими на авиазаводе компании „Дуглас“ продолжаются)».


Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке

К таким словам относятся неологизмы, реалии, малоизвестные имена и названия.

Существует несколько способов передачи таких слов:

  • транслитерация или транскрипция;
  • описательный перевод;
  • калькирование.

Транслитерация — это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита.

Транскрипция — это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным.

New York — Нью-Йорк

Wall Street — Уолл-Стрит

Описательный перевод — перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.

Jet lag — сбои в организме в результате смены часовых поясов

Калькирование — это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода.

Sky-scraper — небоскрёб

Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде и изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций.

В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П.Р. Палажченко и А.П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.

Мобильная версия © 2005–2017 «Ваш репетитор» – Москва 88005057283
88005057284